Unul este din România…. / Cei mai buni 28 de tineri traducători, câştigători ai Juvenes Translatores

0
503

Maria Alexandra Gherghel, elevă a Colegiului National „Dr. I. Meșotă” din Brașov este câștigătoarea din România a celei de-a 12-a ediții a concursului de traducere Juvenes Translatores al Comisiei Europene destinat liceenilor. Alături de aceasta, au mai câştigat și alţi  27 de tineri, din diverse ţări ale Uniunii Europene.

 Comisia Europeană a anunțat numele autorilor celor mai bune 28 de traduceri pe tema Anului European al Patrimoniului Cultural din cadrul concursului său anual Juvenes Translatores, destinat elevilor de liceu. Traducătorii Comisiei Europene, organizatori ai concursului, i-au selectat din rândul celor 3 252 de participanți la ediția din acest an, elevi provenind din 751 de școli din întreaga Europă. “Ceea ce o face să fie o castigatoare, pe lângă ore întregi de muncă, este originalitatea, nota ei personală pe care o face simţită în orice lucrare” – a declarat Raluca Sarghie – profesor de engleză la C.N. “Dr. I. Mesota” din Brașov. Cei mai buni 28 de tineri traducători, câte unul din fiecare stat membru UE, vor călători în curând la Bruxelles pentru a-și ridica premiile și a se întâlni cu traducătorii profesioniști ai Comisiei Europene.

Elevii concurenți au utilizat 154 din cele 552 de combinații lingvistice posibile

Prezenta ediție a concursului Juvenes Translatores a avut loc la 22 noiembrie 2018 și s-a desfășurat în mod simultan în toate școlile participante. Elevii concurenți au utilizat 154 din cele 552 de combinații lingvistice posibile între cele 24 de limbi ale UE. Unele dintre cele mai interesate alegeri au fost traducerile din portugheză în olandeză și din maghiară în finlandeză. Referitor la rezultatele concursului, comisarul responsabil pentru buget, resurse umane și traducere, Günther H. Oettinger, a declarat că este impresionat de competențele lingvistice ale acestor tineri talentați. „Învățarea limbilor străine este esențială în societatea actuală. Limbile străine deschid calea către mai multe oportunități de angajare și contribuie la o mai bună înțelegere reciprocă a culturilor și a punctelor de vedere ale oamenilor. Doresc ca toți câștigătorii și participanții să continue să manifeste interes față de limbile străine și să le transmită această pasiune celor din jur.” 

O perspectivă asupra vieții unui veritabil traducător

Direcția Generală Traduceri a Comisiei Europene organizează concursul Juvenes Translatores (tineri traducători în latină) în fiecare an, începând din 2007. De-a lungul anilor, concursul a devenit o experiență marcantă pentru mulți dintre participanții și câștigătorii lui. De exemplu, în urma călătoriei sale la Bruxelles, câștigătoarea slovenă a ediției 2010, Tina Zorko, s-a decis să studieze traducerea la universitate și s-a alăturat de curând departamentului de traduceri al Comisiei Europene ca traducător cu normă întreagă. „Călătoria la ceremonia de înmânare a premiilor la Bruxelles este una dintre amintirile mele cele mai dragi. Faptul că am văzut traducătorii Comisiei la locul de muncă mi-a oferit o perspectivă asupra vieții unui veritabil traducător și mi-a consolidat visul de a deveni cândva unul dintre ei….”, a spus Tina Zorko. 

Concursul se adresează elevilor de liceu în vârstă de 17 ani

Obiectivul urmărit de concursul Juvenes Translatores este de a promova studiul limbilor străine în școli și de a le oferi tinerilor posibilitatea de a-și da seama ce înseamnă să fii traducător. Concursul se adresează elevilor de liceu în vârstă de 17 ani și se desfășoară simultan în toate școlile selectate din UE. Contactele stabilite de câștigătoarea din Italia a ediției din 2016, Carolina Zanchi, cu traducătorii Comisiei Europene au îndemnat-o să afle mai multe despre limbile aplicate și să studieze, în prezent, patolingvistica în Germania. „Nu exagerez atunci când afirm că Juvenes Translatores mi-a schimbat cu adevărat viața. Sincere mulțumiri tuturor celor care fac posibil acest lucru în fiecare an.”, a subliniat Carolina Zanchi. Traducerea face parte integrantă din activitatea UE de la crearea inițială a Comunității și a făcut obiectul primului regulament (EEC Council: Regulamentul nr. 1) adoptat în 1958.De atunci, numărul limbilor a crescut de la 4 la 24, odată cu extinderea UE.