Comisia Europeană a anunţat, la finele săptămânii trecute, numele celor 28 de câştigători ai concursului său anual de traducere, „Juvenes Translatores”. Câştigătorul din România este Cosmin Ionuţ Lazăr, elev în clasa a XI-a la profilul ştiinţe sociale, bilingv – engleză, din cadrul Colegiului Naţional „Costache Negri” din Galaţi.
Direcţia Generală Traduceri a Comisiei Europene organizează concursul „Juvenes Translatores” („tineri traducători”, în latină) în fiecare an, începând din 2007. Obiectivul urmărit este de a promova studiul limbilor străine în şcoli şi de a le oferi elevilor posibilitatea de a înţelege ce înseamnă meseria de traducător. Concursul se adresează elevilor de liceu în vârstă de 17 ani şi se desfăşoară simultan în toate şcolile selectate din UE. Concursul i-a inspirat şi i-a încurajat pe unii participanţi să studieze limbile străine şi la nivel universitar pentru a deveni apoi traducători profesionişti.
„Vă felicit pentru această performanţă. Aţi fost la înălţime şi v-aţi demonstrat talentul în toate cele 24 de limbi ale UE. Învăţarea de limbi străine este o competenţă vitală pentru cariera şi dezvoltarea voastră personală. Este fascinant să vezi atât de mulţi tineri talentaţi. Multilingvismul ne defineşte ca europeni”, le-a transmis comisarul european responsabil pentru buget şi resurse umane, Günther Oettinger, celor 28 de câştigători, elevi în învăţământul secundar, şi i-a invitat la Bruxelles, în data de 10 aprilie, pentru a le înmâna trofeele şi diplomele.
„Franceza nu constă doar într-un set de reguli gramaticale”
Pasionat de lectură, în general, de scris, de istorie, câştigătorul din România a ales să traducă din franceză în română, însă vorbeşte şi engleza şi a început să descopere şi limbile turcă şi spaniolă. „Fiecare limbă străină este specială în felul său, mai ales pentru că a cunoaşte o altă limbă înseamnă a cunoaşte o altă cultură […]. Franceza nu constă doar într-un set de reguli gramaticale şi într-un dicţionar înţesat de termeni. Franceza este mai mult decât atât, şi anume muzică, teatru, literatură, artă, istorie, iubire, eleganţă, civilizaţie şi frumos. Lista nu se încheie aici”, ne-a mărturisit Cosmin, care se consideră un umanist convins, fapt confirmat şi prin participarea sa recentă la cursuri de teatru în limba franceză la „Biblioteca Franceză” din Galaţi.
Elevii au putut alege oricare dintre cele 552 de combinaţii posibile de două limbi oficiale ale UE
Aflat la a 11-a ediţie, concursul se bucură în continuare de mult sprijin şi de interes din partea şcolilor. Anul acesta, peste 3.300 de elevi din întreaga Uniune Europeană au tradus texte referitoare la aniversarea a 60 de ani de la întemeierea Uniunii Europene. Elevii au putut alege oricare dintre cele 552 de combinaţii posibile de două limbi oficiale ale UE. Au fost înregistrate 144 de combinaţii lingvistice, printre care polonă (limbă sursă) – finlandeză (limbă ţintă) şi cehă (limbă sursă) – greacă (limbă ţintă). Toţi câştigătorii – câte unul din fiecare stat membru – au ales să traducă în limba pe care o stăpânesc cel mai bine sau în limba lor maternă, aşa cum procedează şi traducătorii din instituţiile UE. Dascălul care îl îndrumă pe tânărul câştigător în învăţarea limbii franceze, prof. Gina Baciu, îl descrie ca pe un elev talentat, ambiţios şi perseverent. „Nu renunţă niciodată la ideile în care crede cu adevărat şi este mereu în căutare de noi lucruri pe care să le poată descoperi, învăţa şi perfecţiona […]. De aceea a obţinut premii importante la toate concursurile şi olimpiadele de limba franceză la care a participat”, a subliniat profesor Gina Baciu.
***
Traducerea face parte integrantă din activitatea UE şi a făcut obiectul celui dintâi regulament, în 1958.